L’amorosa visione: Giovanni Boccaccio: Early works.: in prose and terza rima; L’amorosa visione (“The Amorous Vision”; –43), a mediocre allegorical. PEARCY University of Oklahoma GIOVANNI BOCCACCIO. Amorosa Visione: Bilingual Edition. Trans. RobertHollander, TimothyHampton, and. Giovanni Boccaccio, Amorosa Visione, Trans. Robert Hollander Timothy Hampton, and Margherita Frankel. Introduction by Vittore Branca. Bilingual Ed. Hanover.
|Genre:||Health and Food|
|Published (Last):||15 June 2011|
|PDF File Size:||8.42 Mb|
|ePub File Size:||18.71 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This review, of course, may be similarly related to its subject. University Press of New England, Its ambitions are excessive and contradictory: At its worst the poem bogs down in a welter of catalogues and mechanical formulas: And its brighter moments come almost as an escape from the higher design; the mythographical material onJove andJuno, for example, accumulates to form a marital drama that has thecomicvigor ofa Decameron novella.
Petrarch, an early admirer, was inspired to compose his own Trionfi.
The Boccaccian and Petrarchan poems were subsequently often read as two halves ofa diptych. They exerted a powerful and widespread influence on the visual arts, on Italian poets, and, directly or indirectly, on foreign authors such as Christine de Pisan, Chaucer, Stephen Hawes, and Queen Elizabeth I.
Medievalists wishing to consider Chaucer in his European setting will find this new bilingual edition boccafcio the Amorosa Visione extremely useful. The B text bears some signs of tinkering by boccacio sixteenth-century editor, Girolamo Claricio.
HOASM: Giovanni Boccaccio
This translation is excellent and should stand as a model for future parallel editions. It remains faithfulnot only to the letterofthe original but also, as far as possible, to its syntax and prosody. Each translated line attempts to keep in step with the Italian: Such a translation allows the English reader to maintain very close contact with Boccaccio’s poem.
The translation is accurate, and the text is remarkably free from any kind of error. This edition is accompanied by serviceable notes and is prefaced with an introduction by Vittore Branca translated from his edition of This tribute to Branca, the greatest Boccaccio scholar of this century, is a generous one since Branca’s views on the Visione often differ from the published opinions of Hollander. The volume also features an index of names compiled by Olga Branca which covers both A and B texts.
Italian spellings are retained, and the English reader will need to exercise a little ingenuity in tracking down Hercules, Hero, Homer, and Oedipus Ercole, Ero, Omero, Edipo. But Chaucerians should find Boccaccio’s poem well worth reading.
The Visione shares a good deal ofcommon ground with the dream poems Chaucer wrote after his first visit to Italy in In The House ofFame, Chaucer struggles, like Boccaccio before him, to sustain a first encounter with Dante within a French-derived dream-vision format.
Both poets evolve a technique ofdescribing paintings to narrate the themes offame, fortune, and disastrous love Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide. Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves.
File:Giovanni boccaccio, amorosa visione e ameto, venezia , jpg – Wikimedia Commons
Without cookies your experience may not be seamless. Studies in the Age of Chaucer.
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Project MUSE Mission Visiobe MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide. Contact Contact Us Help.